4 reaktioner på ”Japan’s Historic Moment

  1. Dålig svenska. Genomgående i hela boken. Passar dåligt Kawabatas subtila innehåll. En besvikelse.
    Momoko öppnade brevet från Momoko?
    Sidan 220. Ett hastverk eller?

    Gilla

    • Tack för kommentaren och inte minst tack för påpekandet om brevet från Momoko på sid 220. Hastverk är det inte. Har sysslat med denna översättning länge, men uppenbarligen kan fel smyga in sig ändå. Bokklubbar som har läst den och kommenterat delar inte din uppfattning att det är dålig svenska, men jag är öppen för att den kan förbättras.

      Gilla

      • Jag jämför med tidigare översättningar av författarens böcker utgivna på svenska. Vidare är min kritik baserad på tidpunkten då böckerna skrevs. Er översättning känns inte tidsmässig, endast nutid. Bokens omslag kan även det ifrågasättas, och jag är inte ensam om den kritiken. Men som en som själv skriver haiku på svenska sympatiserar jag helt med er gärning och sänder er mina bästa och varmaste hälsningar och hoppas ni kan överse med mina personliga åsikter.
        Med vänliga hälsningar
        Glenn Jönsson

        Gilla

      • Håller verkligen med om att omslaget hade kunnat vara betydligt bättre, men det är förlagets val och inget jag har haft inflytande över. Värdefullt att få höra om den tidsmässiga aspekten. Det måste jag ta till mig, som det heter. Med vänlig hälsning, Lars

        Gilla

Lämna en kommentar