Här följer några fler av Bashôs dikter:
4.
京は九万九千くんじゅの花見哉
Kyô wa kuman kusen kunju no hanami kana
I Kyôto idag måste det vara / minst nittionio tusen människor / som ser på blommorna
Om en japansk poet inte skriver vilka blommor det rör sig om kan man vara ganska säker på att det är körsbärsblommor det är fråga om. Bashô leker här litet grand med två av dåtidens uttryck. Det ena är ‘Kyô ha kuman hassen ke’, 京は九万八千家, som ordagrant betyder ‘Kyôto har 98 000 hushåll’, men egentligen har innebörden ”Kyôto har en mycket stor befolkning”. Det andra är ‘kissen kunju’, 貴賎群集, ”en samling människor, rika som fattiga”. Tekniken kallas ‘kasuri’ 掠り, ”en liten bit, någon procent, utnyttja litet grand” och innebär i haikai-poesin att man lånar en bit av något känt och ger det en annan innebörd. Han skriver alltså 99 000 snarare än 98 000 för att understryka hur många som är ute för att njuta av körsbärsblommorna.
5.
花は賎のめにもみえけり鬼莇
Hana wa shizu no me ni mo miekeri oni-azami
Även de riktigt fattiga / kan se / de blommande tistlarna
‘Oni-azami’ betyder egentligen ‘djävulstistel’, men kan också översättas ‘plym-tistel’ och är ett annat namn för ‘mori-azami’, ‘skogstistel’. Här anspelar han på en fras i en dikt i den klassiska tanka-antologin Kokin-Wakashû: 目に見えぬ鬼神 ‘me ni mienu kishin’, ‘en osynlig ilsken gud’.
6.
五月雨に御物遠や月の顔
Samidare ni on-mono-dô ya tsuki no kao
De tidiga sommarregnen / har hållit mig borta från dig / månens ansikte
‘On-mono-dô’ var ett uttryck man använde i betydelsen ‘det var längesedan’
© Tolkning från japanska: Lars Vargö