Matsuo Bashô, 3

7.

降る音や耳も酸う成る梅の雨

Furu oto ya mimi mo suu naru ume no ame

Fallande ljud / öronen blir också sura / i plommonregnet

Bashô anspelar här på en annan betydelse av tecknen för plommon 梅 (egentligen en typ av aprikos) och regn 雨, som i sammansatt form, 梅雨, läses tsuyu eller baiu, som båda betyder ‘regnperioden’. Under regnperioden känns allt blött och ganska tungt. Det är inte alltid det regnar, men regnet hänger hela tiden i luften. Då och då fullständigt vräker det ned och ljudet av det kraftiga regnet skapar olika känslor. Ume brukar också användas till att göra umeboshi, 梅干し, ‘torkade’ / ‘inlagda’ plommon/aprikoser, som är väldigt sura.Det svenska ordet ‘sur’ passar därför bra här, eftersom det kan användas i tre olika betydelser: dåligt humör, genomblöt och sur smak.

8.

杜若にたりやにたり水の影

Kakitsubata nitari ya nitari mizu no kage

Svärdsliljan / dess skugga i vattnet / liknar verkligen ett kaninöra

Kaninöra nämns inte, det står bara ‘den liknar, den liknar’, men liknelsen är så välkänd att ordet inte behöver nämnas.

9.

夕顔に見とるるや身もうかりひょん

Yûgao ni mitoruru ya mi mo ukari hyon

Jag tittar på flaskkurbitsens blommor / och kroppen börjar / flyta omkring

Det japanska verbet ukareru 浮かれる betyder ‘att bli/vara på riktigt gott humör’, men också ‘att flyta’. Flaskkurbitsen har en så märklig form att Bashô blir som förhäxad, men också av dess blommor, som på japanska kallas ‘kvällsansikte’ och är vita och lyser upp på ett speciellt sätt mot de mörkgröna bladen.  Han fylls dels av glädje, men också av känslan att han glömmer allt runt omkring sig, att han flyter.

10.

岩躑躅染むるやほととぎ朱

Iwa tsutsuji somuru namida ya hototogishu

Klipp-azaleorna / har de färgats av / gökens tårar?

Här använder Bashô sig återigen av tekniken kasuri, han låter uttalet av tecknet 朱, som uttalas ‘shu’ och betyder ‘blodröd,’ ersätta sista stavelsen i ordet ‘hototogisu’, den japanska göken, som sägs sjunga tills den hostar blod.

11.

しばし間も待つやほととぎす千年

Shibashi ma mo matsu ya hototogisu sen-nen

En kort stund / att vänta på göken / bara tusen år

Det finns ett uttryck som heter ‘matsu wa sen-nen’ och kan betyda både ‘väntan tar tusen år’ och ‘tallen lever i tusen år’. Ljudet av den japanska göken, hototogisu, som inte låter som den svenska göken, utan är mer melodiskt, är så viktigt för poeten att han inte bryr sig om det så skulle ta tusen år att vänta på att få höra det.

12.

秋風の遣戸の口やとがり声

Aki kaze no yarido no kuchi ya togari-goe

Höstvinden / mot skjutdörrens öppning / en genomträngande röst

‘Yarido’, är ett av flera ord som finns för skjutdörr(ar). ‘Yari’ kan i sig betyda ‘lans’ eller ‘hillebard’ om det skrivs med tecknet 槍 och förstärker betydelsen av ‘genomträngande’.

 

© Tolkning från japanska: Lars Vargö

 

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s