Matsuo Bashô, 4

© Kommentarer och tolkning från japanska: Lars Vargö

13.

七夕のあはぬこころや雨中天

Tanabata no awanu kokoro ya uchûten

Tanabata / de älskande två kan ej mötas / himlen full av regn

Tanabata är ursprungligen en kinesisk festival som hålls den 7 juli varje år. Den sägs ha importerats till Japan år 755 och firats sedan dess. I Japan är det den dag på året då den kvinnliga guden Orihime och den manliga Hikoboshi kan träffa varandra. De är djupt förälskade, men tvingas att resten av året befinna sig på skilda håll. Gudarna är egentligen stjärnorna Vega (Alfa Lyrae), den ljusaste stjärnan i stjärnbilden Lyran, och Altair (Alfa Aquilae), den starkast lysande stjärnan i stjärnbilden Örnen. Denna gång, den 7 juli 1666, kunde Bashô inte se stjärnorna på grund av den regnfyllda himlen.

14.

たんだすめ住めば都ぞけふの月

Tanda sume sumeba miyako zo kyô no tsuki

En sak är klar / bor jag någonstans är det i Kyôto / med dagens måne

Den här dikten kan tolkas på många sätt och är en lek med ord. ‘Sume’ kommer från verbet ‘sumu’ som kan kan betyda ‘klar’, men också ‘att bo’住む. ‘Miyako’ 都 har betydelsen ‘huvudstaden’, men tecknet kan också uttalas ‘kyô’, det vill säga samma uttal som för det ord som kommer därefter, kyô 今日, ‘idag’. Det är också fullt möjligt att tolka dikten som ‘En sak är klar / där jag befinner mig är huvudstaden / för dagens måne’.

15.

影は天の下照姫か月の顔

Kage wa ame no shita teru hime ka tsuki no kao

Ljuset / är det Shita-teru-hime / som är månens ansikte?

‘Kage’ kan betyda skugga, men här syftar det snarare på ‘tsuki-kage’, 月影 månljuset, eller ‘omokage’, 面影 en bild.  Shita-teru-hime är dotter till den shintoistiske guden Ôkuninushi, härskaren över Izumo-provinsen. Hon beskrevs som en vacker prinsessa, men var också den mytiske modern till waka-poesin och nämns som sådan i den kejserliga antologin ‘Kokin woka-shû’, 古今和歌集 , ‘Waka-poesi från nu och förr’, som blivit klar år 920.

16.

荻の声こや秋風の口うつし

Ogi no koe koya akikaze no kuchi-utsushi

Vassruggens röst / låter som om den härmar / höstvinden

‘Kuchi-utsushi’ kan också betyda ‘att mata med munnen’, vilket ger ytterligare en dimension till dikten. Håller vasstråna på att mata varandra när ger ljud åt höstvinden?

17.

寝たる萩や容顔無礼花の顔

Netaru hagi ya yôgan burei hana no kao

Vilande klöverblommor / ganska oförskämt / att inte visa ansiktena

‘Yôgan-burei’ 容顔無礼 betyder att ha en ‘oförskämd uppsyn’, men Bashô leker med det nästan likalydande uttrycket ‘yogan-birei’ 容顔美麗, ‘att vara vacker’. Blommorna hänger mot marken när de vilar.

18.

月の鏡小春に見るや目正月

Tsuki no kagami koharu ni miru ya me-shôgatsu

Fullmånen / sedd en brittsommardag / nyårsfest för ögonen

‘Tsuki no kagami’ betyder ordagrant ‘månens spegel’, men är ett uttryckssätt för fullmånen. ‘Koharu’ avser en varm dag under månkalenderns oktobermånad.  ‘Spegel’ och ‘miru’, ‘att se’, är ord som hör ihop i den klassiska japanska poesin. De är s.k. engo 縁語, ‘besläktade ord’ som skall användas tillsammans. 

19.

時雨をやもどかしがりて松の雪

Shigure o ya modokashigerite matsu no yuki

Sen höstskur / irriterar / tallarnas snö

Här finns det möjligheter till flera tolkningar. Oseko Toshiharu har översatt dikten ‘A wintry shower / Has changed at last into snow / On the impatient pines’.  Jane Reichhold å sin sida har översatt den ‘a winter shower / the pine is unhappy and / waiting for snow’. Poeter i Japan brukar säga att det är litet orättvist att lövträden förvandlas i vackra färger under  hösten, medan tallarna måste vänta tills snön täcker dem för att man skall tycka att årstidernas förändringar har givit dem en ny, vacker skepnad. Under tiden ser de ganska ledsna ut när det regnar. Som i så många andra dikter använder Bashô ord som får olika betydelser beroende på vilka tecken som användes. ‘Matsu’ kan betyda ‘tall’ om det skrivs med kinesiska tecknet 松, men ‘att vänta’ om det skrivs 待つ。

20.

萎れ伏すや世はさかさまの雪の竹

Shiore fusu ya yo wa sakasama no yuki no take

Nedböjd av snö / har världen / vänts upp och ned

Bashô anspelar på en berättelse inom Nô-teatern, ‘Take no yuki’ 竹の雪, ‘Snön på bambun’, där en mor finner sin ihjälfrusna son under en snötäckt bambu. Ett barn som dör före en förälder tillhör en värld som har vänts upp och ned. 

 

 

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s